︎      ︎      ︎



Index card 026 - Latin America, with an Ñ
Tomb Song by Julián Herbert

Latin America is a country made up of different countries. We share the same problems, bleed from the same wounds, and know that despite our differences, we are brothers and sisters in the same fights. Maybe it’s caused by our shared history, but mostly because we build our realities through the same language: Spanish. In the following weeks, I’ll share some of my favorite books published in the last 50 years in Latin America.

Julián Herbert is by far one of the best Hispanic poets alive. Tomb Song is his first novel and prose work to be translated into English. Tomb Song is autobiographical fiction exploring the author’s mind and spirit through her mother’s death. Herbert’s voice is poetic, raw, and violent. The story of her mother, a prostitute, is surrounded by anecdotes, philosophical questions, and an inner journey to the dark side of the author’s life.

Julián is a myth in Mexico; he has lived his life to the fullest, battling addictions and celebrating life. His voice has influenced hundreds of young poets, including me. He was the first poet to use the word “sayayin” (taken from Dragon Ball, the famous manga)in a poem and pulled it out effortlessly. Tomb Song is another example of his talent and a great example of new Latin American writers doing their own thing outside any literary wave or label.

This book is for the misfits, the weirdos, stoners, and lost bullets. It is also a book for anyone interested in new Latin American voices.

See you in Mexico, Bookfriend!


︎︎ Read Tomb Song









A book can also exist as an autonomous and self-sufficient form, including perhaps a text that emphasizes that form, a text that is an organic part of that form: here begins the new art of making books. (Ulises Carrion)

Home    FAQ    eZine   About